Ассоциативное мышление странным образом подбрасывает нам иногда самые неожиданные воспоминания. Лето 1973 года, по Центральному телевидению СССР транслируется репортаж о триумфальном завершении исторического визита Генерального секретаря ЦК КПСС товарища Л.И. Брежнева в США. Взлётное поле аэропорта заполнено ликующими американцами, размахивающими красными и звёздно-полосатыми флажками. Леонид Ильич поднимается по трапу самолёта, останавливается на верхней площадке, поворачивается к провожающим и приветственно поднимает руку. Толпа взрывается рёвом и аплодисментами. Растроганный Брежнев хочет сказать этим добрым людям что-нибудь приятное на понятном им языке, но не находит слов. Словно в растерянности он всё время повторяет, обращаясь к свите: «Как сказать? Как сказать?».
«Good bye» — говорит переводчик. «Как сказать? Как сказать?», — кажется, Брежнев его просто не слышит. «Good bye» — повторяет переводчик. Так повторяется несколько раз. Наконец Брежнев понимает, что ему говорят, и произносит с непередаваемой индивидуальной интонацией: «Хгхууд бай». Американская публика рыдает и плачет от восторга, советские люди у экранов телевизоров плачут вместе с ними, но большинство уже от смеха. Холодная война и недоверие между странами и народами смывается этими очистительными слезами.

Вот это сочное «Good bye», произнесённое с характерным,  усиленным дефектом дикции малороссийским фрикативным «Г», я до сих пор слышу так ясно, как будто это было только вчера, и моментально вспоминаю, когда слышу сакраментальный вопрос: «Как сказать?». И сейчас, по-моему, как раз тот самый случай. Дело в том, что уважаемый Игорь Борисович Манн время от времени будоражит маркетинговую общественность, призывая в своих публикациях и выступлениях говорить «мАркетинг», а не «маркЕтинг» и «маркетёр», а не «маркетолог». В ответ наиболее впечатлительные коллеги по примеру свифтовских «тупоконечников» и «остроконечников» начинают «ломать копья» на различных профессиональных форумах и в открытой печати. Попробуем и мы сформулировать свой ответ на первый из заявленных вопросов, а именно, как правильно говорить: «мАркетинг» или «маркЕтинг»?


Сразу скажу, что для меня абсолютно не принципиально, где человек ставит ударение в слове «маркетинг» – на первом или втором слоге, это меня никоем образом не возмущает или раздражает. Более того, я часто ловлю себя на том, что сам могу произвольно сказать и так и этак. Тем не менее, я понимаю, что свои резоны имеются у сторонников обоих вариантов произнесения.

Основным аргументом сторонников произнесения «мАркетинг» является констатация того факта, что термин «маркетинг» – это прямое заимствование из английского языка, перенесённое на русскую почву без перевода простой записью кириллицей. Следовательно, его произнесение на русском языке требует ударения на первом слоге в точном соответствии с произнесением на английском языке: „[‘ma:kiti?]“. На это их оппоненты справедливо замечают, что транскрипировать иностранное слово буквами русского алфавита и произнести его на «великом и могучем» — это «две большие разницы». Дескать, если уж точно следовать правилам английского языка, то тогда нужно говорить не «мАркетинг» или «маркЕтинг», а вообще «мАкитин».

Сторонники произнесения «маркЕтинг» в свою очередь отмечают, что на практике стихийно уже сложилась норма ударения на втором слоге в точном соответствии с тенденцией переноса ударения на второй слог при русификации произнесения заимствованных слов. Поэтому, объясняют они, большинство словарей русского языка и рекомендует произносить слово «маркетинг» именно так. Как справедливо отметил один из участников дискуссии: «Иностранное слово становится русским, когда начинает жить по нормам русского языка». В качестве примера, как правило, приводятся ставшими вполне родными русскими словами «футбол», «хоккей», «экономист», ударение в которых при произнесении на русском языке отличается от английского оригинала.

Имеется и третья точка зрения, а именно, о допустимости и равнозначности обоих вариантов произнесения слова «маркетинг» в русском языке. В принципе, теория и практика языка допускает вариативность произнесения отдельных слов как, например, в словах «договор», «мышление», «баржа», «творог» и некоторых других. Обычно варианты произнесения различаются сферой употребления (литературный и нелитературный; официальный и разговорный, профессиональный и общий языки), но могут просто отражать разные стадии жизни и изменения слова, в частности, для заимствованных слов – стадии их русификации.

Мы придерживаемся именно этой точки зрения и предлагаем всем спорщикам просто подождать, когда живая речь расставит всё по своим местам. А до тех пор на вопрос «Как сказать: мАркетинг или маркЕтинг?» будем ничтоже сумняшеся отвечать брежневским «Good bye»!